ความเข้าใจผิดกันอยู่กับทุกคนโดยเฉพาะผู้ที่ไม่ได้ทำงานในหรือที่เกี่ยวข้องกับอาชีพแปลภาษาแปลนี้เป็นอะไรมากไปกว่ากระบวนการทางกลที่เรียบง่ายซึ่งประกอบด้วยคำง่ายๆคำสารบรรณ ระหว่างสองภาษาที่ทุกคนที่มีความสามารถของทั้งสองคู่ภาษาได้อย่างง่ายดายสามารถจัดการ ด้วยเหตุนี้เรามีหน้าที่ที่จะบอกว่าคำง่ายๆสำหรับนักวิทยาศาสตร์คำสามารถอ้างถึงการแปลกลและการแปลระหว่างมนุษย์และเทพเจ้าทั้งสมองของมนุษย์มีความแตกต่างอย่างสิ้นเชิง

guðstofaแปลมนุษย์หรือคนของนักแปลมืออาชีพได้รับการสนับสนุนโดยการฝึกอบรมและประสบการณ์ในฐานะแหล่งการแปลเมื่อมีความจำเป็น เขารู้วิธีที่งานเสร็จใบกระบวนทัศน์การแปลและรู้วิธีที่จะใช้มัน เขาสามารถที่จะใช้ความรู้สึกที่ดีที่เขาสามารถที่จะเรียนรู้ในการพัฒนาและปรับปรุงความรู้และดำเนินการยึดการพัฒนาความรู้อย่างต่อเนื่องการทำงานเพื่อเพิ่มประสบการณ์ส่วนบุคคลและเป็นมืออาชีพ

ดังนั้นนักแปลมืออาชีพสามารถแก้ปัญหาได้และสามารถใช้เวลาในการตัดสินใจเกี่ยวกับปัญหาเช่น; ความคลุมเครือทางเลือกที่ถูกต้องของคำที่แม่นยำตรงที่จะใช้ในหมู่หมายในระยะยาวในการถ่ายโอนความหมายที่ถูกต้องของเอกสารต้นฉบับในเอกสารแปลการตัดสินใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับเมื่อเพิ่มหรือใช้คำพูดที่จะสนับสนุนการติดฉลากและการถ่ายโอนที่ชัดเจนว่าวิธีการปิด ภาษาและช่องว่างทางวัฒนธรรมระหว่างสองภาษาและวัฒนธรรมและอุปสรรคทางวัฒนธรรมข้ามวิธีการใช้การอยู่ร่วมกันที่เหมาะสมกับวิธีการใช้วิธีการที่เหมาะสมรูปแบบและเสียงของผู้เขียน แต่จะสังเกตเห็นในเวลาเดียวกันการประชุมภาษาไปในที่สุดสร้างค่าเฉลี่ย เอกสาร (ภาษาเป้าหมาย) ซึ่งเป็นภาพสะท้อนของการกระทำที่บ่งบอกถึงข้อความที่สอดคล้องกับการแปลของผู้เขียน ISO เป็น IDEA สไตล์ orignial และองค์ประกอบ

แต่เราไม่ได้กับการแปลเครื่อง แต่เราอยู่ในความโปรดปรานแปลมนุษยชนได้รับการสนับสนุนโดยความช่วยเหลือของคอมพิวเตอร์ (CAT) จะใช้เวลาเงินและคุณภาพเครื่องมือ CAT รวมทั้งหน่วยความจำการแปลกลายเป็นที่นิยมมากกับนักแปล, ศูนย์การแปลและแม้กระทั่งลูกค้า

แม้ TM มีข้อดีและข้อเสียสำหรับนักแปลมืออาชีพ

แรกเป็นข้อได้เปรียบที่สำคัญของความสามารถในการ TM þýðingargæðisแนวโน้มที่จะปรับปรุงในแง่ของความมั่นคงทั้งในเอกสารเดียวกันและเอกสารอื่น ๆ TM บันทึกคู่ของคำหรือสตริงข้อความและสร้างพวกเขาเมื่อคำเดียวกันหรือวลีที่ปรากฏขึ้นที่สถานที่อื่นในเอกสารการแปล นั่นเป็นเหตุผลที่จะช่วยในการรักษาความมั่นคงโดยใช้เสมอเทียบเท่าเหมือนกันสำหรับคำเดียวกันหรือวลี ในคำอื่น ๆ , การแปลมีประสิทธิภาพมากขึ้นและสอดคล้องกัน นอกจากนี้ TM เดียวกันเสมอนำมาใช้กับการแก้ปัญหาในอนาคตและสอดคล้องดังนั้นในแง่ของคำศัพท์และรูปแบบผ่านปัญหาการแปล

ประการที่สองคือการพูดคำศัพท์แสวงหาการคำนวณ 75% ของเวลาแปล ทำให้ประหยัดเวลาแปล TM โดยการบันทึกเขาจำเป็นที่จะต้องค้นหาคำและคำพูดอีกครั้งหากมีการทำซ้ำในข้อความโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับโครงการขนาดใหญ่ในกรณีที่หรือในการแปลของลูกค้าเดียวกันหรือสาขาเดียวกันของความเชี่ยวชาญ พวงมาลัยแปลเพียง แต่จะหมายถึงแนวความคิดและสตริงที่เกิดขึ้นเพียงครั้งเดียวและจะ TM "แปล" เมื่อพวกเขาเกิดขึ้นอีกครั้งใน SL ซึ่งจะช่วยประหยัดเวลา TM ยังเป็นนักแปลที่จะต้องมีการขยายหน่วยความจำที่จะจำได้ว่าเขาแปลบางคำหรือวลีก่อนหรือต้องการที่จะกลับไปมองผ่านเอกสารที่จะหาได้

ประการที่สาม TM เพิ่มผลผลิตสามารถนำไปสู่การเติบโตของรายได้ นี่คือบัญชีสำหรับความจริงที่ว่าลูกค้าจำนวนมากอยู่ในขณะนี้ตระหนักถึงไม่ได้เป็นเพียง แต่ยังต้องทำผลงานของพวกเขากับซอฟแวร์ TM ในคำอื่น ๆ ที่ใช้ในการ TM ช่วยให้หน่วยงานการแปลมากขึ้นในการแข่งขันโดยถูกแยกจากคนอื่น ๆ ที่ไม่ได้ใช้ TM เพื่อให้พวกเขามีแนวโน้มที่จะได้รับการทำงานมากขึ้น สุดท้าย TM พกพาอย่างสมบูรณ์ มันสามารถเก็บไว้ในแผ่นซีดีหรือ & # 39; แฟลช Memory Stick & # 39;

แม้จะมีข้อได้เปรียบดังกล่าวข้างต้น TM เราต้องยอมรับว่ามีอุปกรณ์ที่สามารถนำมาใช้สำหรับเอกสารทางเทคนิคประกอบด้วยจำนวนหนึ่งของการทำซ้ำเช่นคู่มือ, โบรชัวร์และงบดุลที่มีจำนวนมากของการเกิดซ้ำและ ต้องมีการปรับปรุงบ่อยขึ้น นี่คือที่มาใน TM เพื่อให้บรรลุความสอดคล้องและมีประสิทธิภาพ บนมืออื่น ๆ ที่ไม่ได้มีโอกาสที่ TM จะใช้ในการวรรณกรรมที่บริบทมีบทบาทสำคัญในการเปรียบเทียบกับโปรแกรมวรรณกรรมอื่น ๆ การประยุกต์ใช้งานวรรณคดีนอกจากนี้ยังโดดเด่นด้วยภาษาภาพและรูปแบบการยกระดับที่ทำให้พวกเขายากที่จะแปลด้วย TM นอกจากนี้การพิจารณาโปรแกรมวรรณกรรมไม่ได้มีปริมาณที่เท่ากันของการเกิดซ้ำและข้อความทางเทคนิค

เราสรุปได้ว่าการใช้งานอย่างมีนัยสำคัญของมนุษย์พร้อมกับเครื่องมือ CAT เป็นเป้าหมายที่สมบูรณ์แบบที่ลูกค้าทุกคนจะต้องพยายามที่จะให้แน่ใจว่าจะจับคุณภาพการแปลต้นฉบับที่มีประสิทธิภาพและมีความสม่ำเสมอ

Source by Noha Mostafa

Leave a Comment