แปลไม่ได้เป็นเพียงการทำงานของแปลคำพูดจากภาษาต้นฉบับให้ภาษาอื่น นี้ไม่สามารถรับประกันคุณภาพของการทำธุรกรรมซึ่งเป็นหนึ่งในภาษาที่ไม่สามารถแสดงความเข้าใจที่แท้จริงของการที่โอนนี้มุ่งเน้นไปที่คำพูด

อันที่จริงมีความแตกต่างในความหมายที่ฝังตัวและการติดฉลากจะต้องดำเนินการและแสดงความ นักแปลอาจจะมีความยากลำบากมากในขณะที่แปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก ดังนั้นนักแปลที่ทำงานให้กับโตรอนโตหรือนิวยอร์กองค์กรนักแปลที่จะคิดแตกต่างกันโดยการกำกับให้ความสนใจกับด้านที่แตกต่างของสภาพแวดล้อม

แปลไม่ได้เป็นเพียงการแทนที่คำที่มีความหมายคล้ายกัน แต่จะหาวิธีการที่เหมาะสมที่จะพูดสิ่งที่อยู่ในภาษาที่แตกต่างกัน ที่จะได้รับการแปลที่ถูกต้องของการบันทึกภาษาของภาษาเป้าหมายจะมีความสำคัญในวัฒนธรรมของภาษาเป้าหมาย มันเป็นเพียงเรื่องของวัฒนธรรมที่สามารถช่วยในการถ่ายทอดข้อความตามที่มันควรจะเป็น นอกจากนี้มันยังช่วยในการหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด

ก่อนที่จะเริ่มþýðingarmiðluninเป็นสิ่งสำคัญสำหรับคอมไพเลอร์ในการทำวิจัยบางอย่างเกี่ยวกับเนื้อหาlexískumและไวยากรณ์ของภาษาเป้าหมายเช่นเดียวกับอุดมการณ์ระบบค่านิยมและวิถีชีวิตในวัฒนธรรมโดยเฉพาะอย่างยิ่ง นี้จะช่วยให้นักแปลที่มีความคิดของผู้ชมทั้งสองภาษาและด้านที่แตกต่างกันของภาษาเป้าหมายที่ ยกตัวอย่างเช่นการแตกต่างกันมากในทางภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาพูดในประเทศยุโรปและแคนาดารัฐและเช่นเดียวกับภาษาอังกฤษและแปลเป็นในโตรอนโตหรือมอนทรีออหรือในเมืองในยุโรปบางส่วนจะต้องคำนึงถึงความแตกต่าง

ปัจจัยทางวัฒนธรรมที่สำคัญที่จะต้องพิจารณาการแปล:

1) ศุลกากรและประเพณีเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมและการแปลล่ามจะต้องตระหนักถึงปัจจัยเหล่านี้ ไม่ว่าจะเป็นการแต่งงานหรืองานศพงานเลี้ยงหรือบางร้อนแปลสามารถเข้ามาในปัญหาถ้าเขา / เธอไม่ได้โดยไม่ต้องลาออกหรือปล่อยให้น้ำหนักมากอยู่เบื้องหลังฤดูใบไม้ร่วง ยกตัวอย่างเช่นในการแต่งงานคริสเตียนแลกเปลี่ยนจูบเป็นส่วนหนึ่งของพิธีเดียวกัน แต่จะไม่เหมาะสมอย่างสมบูรณ์ แม้จะแสดงอารมณ์ของประชาชนเป็นอุกอาจที่นี่

2) มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะสร้างบริบทในชื่อทางการค้าในภาษาต่างประเทศที่มันอาจจะเป็นความหมายที่แตกต่างกันของคำเดียวกันในภาษาที่แตกต่างกัน นี่คือสิ่งที่สำคัญมากขึ้นเมื่อการแปลที่จะทำสำหรับแคมเปญการตลาดระหว่างประเทศ

3) สิ่งที่ตลกต้องได้รับการจัดการอย่างระมัดระวังกลุ่มเป้าหมายไม่สามารถประเมินวิธีการที่จะได้รับการเขียนหรือแม้กระทั่งเข้าใจมัน ดังนั้นเพื่อที่จะเห็นความรู้แปลภาษาและภายในสภาพแวดล้อมทางสังคมและวัฒนธรรมที่กว้างขึ้น

4) ด้วยความคำนึงถึงเป้าหมายควรจะใช้ไวยากรณ์เครื่องหมายวรรคตอนและคำศัพท์ที่มันมีผลต่อรูปแบบของภาษา

5) ใช้ยังเข้าบัญชีด้านวัฒนธรรมอื่น ๆ เช่นภาพสัญลักษณ์และสีที่ภาพเดียวกันอาจมีความหมายเชิงลบในประเทศอื่น ยกตัวอย่างเช่นสีขาวที่เกี่ยวข้องกับการไว้ทุกข์ในประเทศญี่ปุ่นกว่าในประเทศในยุโรปมากที่สุดคือสีดำที่เป็นสัญลักษณ์ของความเศร้าโศก ในทำนองเดียวกันแม้รูปถ่ายมีอิทธิพลของวัฒนธรรมหรือการเมืองและบางครั้งอาจก่อให้เกิดปัญหากับผู้ชมที่

ดังนั้นสำหรับนักแปลที่ดีที่ทำงานร่วมกับ บริษัท หมายถึงโตรอนโตหรือ New York, มันเป็นสิ่งสำคัญที่เขามีความเข้าใจในวัฒนธรรมของบันทึกเช่นเดียวกับภาษาเป้าหมายที่แตกต่างกันเพราะมันเป็นภาษา เมื่อค้นหาบริการแปลในการแปลภาษาสเปนหรือบอกแปลภาษาเยอรมันตรวจสอบให้แน่ใจว่า บริษัท ฯ คำนึงถึงวัฒนธรรมของทั้งบันทึกและภาษาเป้าหมาย

Source by Albert Carter

Leave a Comment