ในการทดลองของเขา "Miseria Y Esplendor de la Traducción" ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1937 ในหนังสือพิมพ์แห่งชาติในบัวโนสไอเรสกล่าวว่าโฮเซออร์เทก้าและ Gasset ที่จะแปลว่า "ไม่ต้องสงสัย เฉพาะความพยายาม "ซึ่งตามที่เขาเป็นเพราะ" ความพยายามของมนุษย์จะไม่สมจริงเป็นชะตากรรม. – สิทธิพิเศษและให้เกียรติ – คนที่ไม่เคยประสบความสำเร็จในสิ่งที่เขาตั้งใจที่จะทำความสะอาดก็เป็นคนต่างด้าวสดเขามักจะเริ่มต้นที่จะเอาชนะและก่อนที่จะได้รับ การแข่งขันเขาแล้วเจ็บวัด. นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในงานกลางนี้คือการแปล. ทรัพย์สินทางปัญญาไม่มีโครงการใด ๆ . มันไม่อย่างไรเป็นพิเศษ. "

ในขณะที่เขาได้เรียนรู้วิทยานิพนธ์ของเขาได้รับ เขา แต่มากขึ้นสรุปว่าแปลเป็นไปไม่ได้เพียง แต่ยังว่ามันเป็นงานที่สำคัญมากเพราะต้องขอบคุณมัน "ส่งออก" ที่ผลิตในลิตร esandanum ต่อการเข้าสู่ผู้เขียนต่างประเทศเขาอ่านแม้ในขณะที่เขาใช้ "อุปกรณ์ที่น่ารำคาญมาก" ขณะที่เขาทำให้มัน

ในความเป็นจริงเรารู้ว่าการทำงานของนักแปลที่เป็นงานที่ซับซ้อนมาก เพื่อความอยู่รอดเราจะเริ่มต้นโดยมักจะแปลพาณิชย์กฎหมายทางเทคนิคและวิทยาศาสตร์ตำรา ระบุว่านี้ใช้ "sui generis" คำที่มีมากหรือน้อยเหมือนกันในภาษาตะวันตกส่วนใหญ่เป็นออร์เทก้า y แกสเซ็ตยังยืนยันวิทยานิพนธ์, การแปลดังกล่าวไปได้มากขึ้นเมื่อผู้เขียนได้เรียนรู้ไวยากรณ์ในภาษาของตัวเองภาษาเป็น และนักแปลยังรู้ว่าเป็นเรื่องผิดปกติมาก อย่างไรก็ตามนักแปลทั้งหมดจะเข้าสู่สนามวรรณกรรมและเมื่อพวกเขาได้พยายามโชคของพวกเขาในแบบพิเศษนี้ขาดงานอื่น ๆ สำหรับพวกเขา แม้ว่าคู่มือเทคนิคผ่านจะเป็นเอกสารทางธุรกิจและข้อตกลงตามกฎหมายที่จะดำเนินการต่อไปได้รับขนมปังประจำวันของเราถึงแม้ว่าพวกเขามีความน่าสนใจและบางครั้งเราเรียนรู้มากจากพวกเขาผมไม่ทราบว่าในอาชีพของเราได้สนุกยิ่งขึ้นมีความสุขกลับอัตนัย ในวรรณกรรมที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับผู้เขียนในการที่จะได้รับไปยังด้านล่างของความหมายลึกซึ้งของคำอย่างชัดเจนและแสดงมันออกมาในภาษาของตนเองโดยไม่ต้องย่อยสลายหรือทำลายเงื่อนไขเดิม

พูดโดยทั่วไปแปลควรแปลเป็นภาษาพื้นเมืองของพวกเขา เราพูดคุยเกี่ยวกับ "ภาษาต้นฉบับ" ซึ่งเป็นภาษาต่างประเทศในการแปลและ "เป้าหมาย" ซึ่งเป็นภาษาของเราเองซึ่งเราแปลข้อความจากต่างประเทศ ในความเป็นจริงคนที่พูดเพียงภาษาของพวกเขาโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพวกเขามีโปรแกรมที่มักเจ้าหน้าที่ลิ้นแม่ของพวกเขาได้อย่างสมบูรณ์แบบ; พวกเขารู้ว่าความลับที่สวยงามรูปแบบและความแตกต่างที่แตกต่างกันของคำสามารถแสดงตามบริบทในการที่จะถูกนำมาใช้ พวกเขาได้รับภาษาต่างประเทศในโรงเรียนหรือมหาวิทยาลัย แต่โดยทั่วไปแล้วไม่ครอบคลุมในการเรียนรู้สิ่งที่ทำงาน แต่สามารถส่งมอบเพียงลักษณะฟังก์ชั่นที่ช่วยให้พวกเขาอ่านหนังสือที่เฉพาะเจาะจงที่พวกเขาต้องการที่จะปรึกษากับ คนที่ดำเนินการภาษาต่างประเทศอย่างระมัดระวังและเรียนรู้ที่จะศึกษาในรายละเอียดจะมีคนน้อยมากยกเว้นว่าพวกเขาต้องการที่จะเป็นครูสอนภาษาต่างประเทศและนักแปล … ! เหล่านี้ให้ความรู้ว่าตัวเองเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาการรักษาภาษาของตัวเองของพวกเขาจะต้องสมบูรณ์แบบ นอกจากนี้พวกเขาต้องมีความรู้ที่กว้างขวางของ "ภาษาต้นฉบับ" นี่คือ "conditio ไซน์ใฐานะที่ไม่ใช่" สำหรับแปลว่าเขาจะไม่สามารถที่จะได้รับรุ่นที่น่าเชื่อถือในภาษาพื้นเมืองของพวกเขา

ผมอยากจะบอกออร์เทก้า y แกสเซ็ตอีกครั้ง เขาบอกว่า "นักบวชชในการทดลองของเขา" แนวทางที่แตกต่างกันในการแปล "กล่าวว่าútgáfainเคลื่อนไหวที่สามารถทดสอบได้ในสองทิศทางตรงข้าม:. อะไรคือสิ่งที่อ่านภาษาของผู้เขียนหรือผู้อ่านภายใต้การเขียนภาษา" ตามที่กาซา Y Gasset "เฉพาะเมื่อเราวาดอ่านภาษานิสัยของเขาและบังคับให้เขามาแทนที่ผู้เขียนมีการแปลจริง:" ตามเขาเพียงคนเดียวการแปลผลงานของเพลโตซื่อสัตย์มากและที่ว่าช "เพราะเขาปฏิเสธ ออกแบบมาเพื่อผลิตแปลว่าเป็นที่สวยงาม … "แต่แทนที่จะองค์ประกอบทั้งหมดที่ตรงกับสไตล์platónískumอย่างแท้จริงแสดงปัญหา ดังนั้นการแปลที่จะเสร็จสมบูรณ์และเป็นที่ถูกต้องและน่าเชื่อถือที่เป็นไปได้ถึงแม้ว่ามันจะต้องน่าเกลียด

งบออร์เทก้า y แกสเซ็ตแปลส่วนใหญ่จะเสร็จสมบูรณ์และถูกต้อง แต่จำเป็นต้องน่าเกลียดเพราะมันอ้างว่าเป็นของผู้เขียนอ่านภาษาจะมากหรือน้อยที่ถูกต้องไปในวันนี้ในกรณีที่ คำแปลของผู้เขียนกรีกและโรมันโบราณเช่นที่เหมาะสมสำหรับรายได้จากวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีที่จำเป็นที่จะต้องมีความถูกต้อง แต่ไม่ได้มีเพื่อความสวยงาม การแปลของผู้เขียนกรีกและโรมันคลาสสิกเป็นผลการดำเนินงานทางภูมิศาสตร์และชั่วคราวที่ผู้อ่านต้องไปไกลกลับในเวลาและจินตนาการสภาพแวดล้อมและวัฒนธรรมของประเทศเหล่านี้จะเข้าใจชีวิตและธุรกิจของพวกเขา พวกเขามีความห่างไกลจากชีวิตในปัจจุบันและความพยายามของเราทำให้เข้าใจยากหน่อย

แต่อย่างมีนัยสำคัญจะไม่จำเป็นต้องน่าเกลียดจากจุดวรรณกรรมในมุมมองของมันจะเป็นถ้าทำในทิศทางของการเคลื่อนไหวชต้องการที่จะให้มัน ในทางตรงกันข้ามก็เป็นไปได้ในการผลิตแปลที่ถูกต้องนอกจากนี้ยังแสดงให้เห็นถึงความงามที่ดีโดยแสดงความคิดของผู้เขียนด้วยความเชื่อที่ดีและในเวลาเดียวกันการปรับตัวเข้ากับพวกเขาในรูปแบบของ "ภาษาเป้าหมายที่"

ในประวัติศาสตร์ของภาษาที่เป็นตัวอย่างบางส่วนของสำคัญอย่างยิ่งที่ได้รับการพิจารณารูปแบบของสิทธิในภาษาท้องถิ่น หนึ่งในนั้นคือมาร์ตินลูเทอร์ & # 39; s แปลพระคัมภีร์ในเยอรมัน แน่นอนว่าได้รับการแปลพระคัมภีร์จนกว่าเขา (หลัง 1466 สิบสี่แปลลงในเยอรมันและ 1480 สามรุ่นต่ำ) แต่แปลเหล่านี้อยู่บนพื้นฐานของละตินหยาบคายและไม่ได้อยู่ในต้นฉบับภาษาฮีบรูและตำราภาษากรีก หลังถูกทำขอบคุณที่มีให้กับปรัชญาที่ไม่ซ้ำกันอย่างแท้จริงของราสมุสเตอร์ดัมที่ใน 1516 ตีพิมพ์ข้อความต้นฉบับภาษากรีกของพันธสัญญาใหม่ ข้อความนี้เสิร์ฟมาร์ตินลูเทอร์เป็นแหล่งที่มาของเขาเขาเริ่มที่จะแปลเพลงสวดใน 1517 ใน 1522 รุ่นแรกของพระคัมภีร์ใหม่ที่ตีพิมพ์ในเยอรมัน; ใน ค.ศ. 1523 พระคัมภีร์เก่าพิมพ์และสุดท้ายใน 1534 หลังจากที่ปรัชญาการทำงานที่ดีได้รับการดำเนินการเสร็จสิ้นการทำงานทั้งหมด เพื่อให้ได้มาร์ตินลูเทอร์ทำงานที่สำคัญเพราะเขาจะต้องแรกสร้างภาษาที่เขาทำสำหรับเยอรมันพระคัมภีร์

เขาพยายามที่จะรวมความถูกต้องกับวัตถุประสงค์โชคลาภทางศาสนาภายในและการพูดที่เป็นที่นิยม ลูเทอร์ที่ต้องการมากที่สุดของทั้งหมดที่จะต้องเข้าใจให้กับประชาชน "มันเป็นสิ่งจำเป็นที่จะถามแม่ในบ้านของเธอเด็กเพื่อนบ้านขนาดเล็กรถไฟคนในตลาดและมองไปที่ปากของพวกเขาเพื่อดูว่าพวกเขาพูดคุยและตีความพวกเขาแล้วสร้างขึ้นบน. นี่คือวิธีที่พวกเขาสามารถจับเราและตระหนักถึง คนที่จะพูดคุยกับพวกเขาในเยอรมัน. "เหล่านี้เป็นคำพูดของเขาลูเทอร์ (ส่งบทสรุปฟอน Dolmetscher = ข้อความของการตีความ, 1530) เขาชอบที่จะแสดงตัวเองในทางกราฟิกมาก ในมือข้างหนึ่งเขาก็คุ้นเคยกับเวทย์มนต์ศาสนาและจังหวะของมนุษยธรรมและ แต่เขาพบว่าเขียนในภาษากฎหมายและ fonetics ดินแดนตะวันออกกลางเยอรมันที่เป็นที่เข้าใจมากที่สุดในเวลาของเยอรมนีที่ถูกแบ่งออกเป็นหลายภาษา แต่ทักษะการใช้ภาษาพิเศษของเขาและความรู้ความเข้าใจในการพูดคุยของเขาอยู่ในลิ้นเกิดตามธรรมชาติที่มีขนาดใหญ่และจิตวิทยาวัสดุขยายโดยตรงกับผู้อ่านที่มีอิทธิพลอย่างมากต่อความสำเร็จของเขา กลายเป็นสหภาพที่ใกล้ชิดกับคนที่เขามีความรู้สึกทางศาสนาอย่างลึกซึ้งสัญชาตญาณของเขาสำหรับคำที่แน่นอนและการสนับสนุนการแสดงออกสะท้อนแสงนี้ภาษาพระคัมภีร์ของมาร์ตินลูเทอร์ที่กลายมาเป็นพื้นฐานของการที่ทันสมัยสูงเยอรมัน

กรณีของการแปลภาษาอังกฤษของพระคัมภีร์ที่เรียกว่า "ฉบับคิงเจมส์" จะคล้ายกันมาก แม้ว่ามันจะไม่ได้เป็นหนังสือเล่มแรกของภาษาอังกฤษเพียงเพราะเกียรติที่สงวนไว้สำหรับแคนเทอร์ชอเซอร์ & # 39; s, การแปลพระคัมภีร์ได้รับคำสั่งจาก 1611 โดยกษัตริย์เจมส์นักวิชาการภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดที่ยังแปลโดยตรงจากภาษากรีกและฮีบรูเดิม

อีกตัวอย่างที่โดดเด่นของการแปลที่ถูกต้องและยังสวยงามจากจุดวรรณกรรมในมุมมองของผลงานของเช็คสเปียร์ในเยอรมันทำโดยออวชเลเกิลและลุดวิกเทีคในศตวรรษที่สิบเก้า ตามที่ผู้เชี่ยวชาญเยอรมัน, รุ่นนี้สวยงามมากยิ่งขึ้นกว่าเดิมภาษาอังกฤษ

การแสวงหาของการแปลของหนังสือคลาสสิกที่เราจะแยกออกจากหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งคลื่นในช่วงเวลาที่มันเป็นเรื่องปกติที่จะมีการจัดการกับปัญหาบางอย่างมาถึงแล้วนี้ทำงานเพื่อเวลาของเรา ดังนั้นเมื่อผมหมาย Werther ในเกอเธ่ในสเปน, ผมต้องแก้ปัญหา: ผมจะต้องใช้ภาษาสเปนจะได้ใกล้ชิดกับเวลาที่ประวัติศาสตร์เยอรมันถูกเขียนหรือถูกมันสะดวกกว่าที่จะแสดงความคิดของพวกเขาในปัจจุบันภาษาสเปน? หลังจากที่คิดอย่างรอบคอบฉันตัดสินใจที่จะมุ่งเน้นไปที่ผู้อ่านของหนังสือเล่มนี้ก็ตั้งใจ ในกรณีนี้โดยเฉพาะอย่างยิ่งปัญหาของรุ่นการเงินที่ออกแบบมาเพื่อการแพร่กระจายกว้างแบกออกมาและมันจะค่อนข้างภาษาarcaískaยากเกินไปที่จะเข้าใจสำหรับผู้ชม ดังนั้นผมจึงตัดสินใจที่จะไม่ใช้ภาษาบริสุทธิ์และทฤษฎีสูง แต่แทนที่จะเป็นจริงเพียงภาษาที่ทันสมัย ​​แต่ไม่ได้อยู่ในทั่วไป

เป็นผลให้เราจะเห็นว่าการแปลเป็นศิลปะและเรียกร้องอาชีพไม่เพียง แต่งานที่เสียชีวิตเป็นเส้นตรงให้กับทุกคนที่เชื่อว่ามันอาจหมายถึงเพียงเพราะเขาอ่านภาษาต่างประเทศได้อย่างรวดเร็ว มันเป็นเรื่องบังเอิญที่นักแปลที่มีคุณภาพสูงได้รับน้อยมากในประวัติศาสตร์ของมนุษยชาติ

Source by Lieselotte Schwarzenberg

Leave a Comment