สำหรับนักการตลาดที่กำลังมองหาที่จะแพร่กระจายไปทั่วโลกและการเจาะลึกของกลุ่มลูกค้าใหม่ทั่วโลกปรากฏในภาษาอังกฤษสองขนาดพิเศษ

ขั้นแรกการแปลของวัสดุที่ใช้ในภาษาอังกฤษที่ทำหน้าที่เป็นหลักปฏิบัติทั่วไปก่อนที่มันจะสามารถขยายในภาษาอื่น ๆ หรือสื่อ ประการที่สองคำภาษาอังกฤษให้ห่างไกลและค่อนข้างที่พบบ่อยในการสื่อสารในโลกวันนี้ ความสำคัญของภาษาใช้เวลาสัดส่วนใหม่เมื่อพิจารณาบทบาทของตัวเองอยู่ในสถานการณ์ที่สาธารณะและเป็นมืออาชีพ

ดังนั้นตลาดถูกซ่อนอยู่ในการตัดสินใจแปลภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ใหญ่ต่อไปที่จะมองหาเมื่อคณะกรรมการคือการจ้างคนที่สามารถแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนหรือความรู้สึกที่จะออกคำแปลจากภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษขึ้น

ตัวอย่างเช่นภาษาเยอรมันประกอบด้วยแนวคิดที่ซับซ้อนหลายพื้นฐานกำเนิดและบริบท ใครบางคนที่เพียงแค่พยายามที่จะตรงกับคำพูดจะไม่สามารถที่จะทำให้ขนาดที่เหมาะสมและปัญหาแต่ละภาษา ความท้าทายที่จะทั้งหมดดีกว่าเมื่อภาษาเป้าหมายเป็นหนึ่งที่ผู้ใช้คาดว่าจะเข้าใจทุกอย่างอย่างง่ายดายและรวดเร็ว

ในทำนองเดียวกันคนที่มีความคุ้นเคยกับเมื่อมันมาถึงการแปลภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษคุณจะได้รับตามปกติต้องใช้ นักแปลที่ดีควรจะคุ้นเคยกับวัฒนธรรมประวัติศาสตร์และศาสนาของคนที่พูดได้ทั้งภาษา

ภาษามีไวยากรณ์ที่จะนำมาจากจุดวิศวกรรมของมุมมอง ไวยากรณ์และคำศัพท์พื้นฐานควรจะจัดการกับความชำนาญ นอกจากนี้สื่อวัฒนธรรมของข้อความที่จะติดตามอย่างใกล้ชิดและการตัดสินใจที่ยากลำบากเกี่ยวกับว่าจะออกจากการตีความสำหรับผู้อ่านใจหรือสะกดทุกอย่างออกมา

อุปมาอุปไมยวลีสุภาษิตอารมณ์ขัน ฯลฯ มีบางจุดที่หากินอื่น ๆ ที่สามารถทำให้ปัจจัยมือสมัครเล่นล้มเหลวเกินไปได้อย่างง่ายดายและมักจะสายเกินไปสำหรับทุกคนที่จะเข้าไปแทรกแซงในการปรับปรุง

การแสดงผลที่ทำให้คุณตระหนักถึงแรงโน้มถ่วงของโครงการและเน้นพื้นที่อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องนอกจากนี้ยังมีในขณะที่คุณเปลี่ยนภาษาจากรูปแบบหนึ่งไปยังอีก

จิตวิทยาเช่นเป็นบางสิ่งบางอย่างที่สามารถทำงานสกปรกสวยเมื่อไม่ได้รับการรักษาอย่างดีหรือสมบูรณ์ละเว้น ในทำนองเดียวกันลักษณะที่ปรากฏของข้อความที่มุ่งเน้นการออกเสียงของวัตถุต่าง ๆ เข้าใจผิดเนื่องจากไวยากรณ์ที่ไม่ดีหรือการประสานงานทางวัฒนธรรมจะมีราคาแพงมากสำหรับนักการตลาดบางส่วน

ไม่ได้แปลเอกสารทั้งหมดสามัญ บางคนมีเอกสารทางวิชาการเช่นแผนกวิศวกรรมข้อตกลงทางกฎหมายสัญญานโยบายทางการเงิน ฯลฯ .. แปลเผชิญกับความท้าทายที่แตกต่างกว่าแปลเอกสารทางเทคนิคที่มี: ปัญหาศัพท์ความหมายไวยากรณ์ไวยากรณ์สำนวนปัญหาในทางปฏิบัติและวัฒนธรรม หลายฝ่ายวิศวกรรมและเอกสารที่มีการพัฒนาโดยวิศวกรชาวเยอรมันและพวกเขาจะต้องมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษสำหรับการใช้งานโดยวิศวกรและแม้กระทั่งพนักงานชั้นบูธ

สำหรับการแปลเป็นหน่วยงานมักจะหลายความรับผิดชอบสำหรับอัตราส่วนผ้าห่มหนึ่งสำหรับภาษายุโรป เอกสารทางเทคนิคจะได้รับเงินเป็นจำนวนเงินที่สูงขึ้นแม้ว่า

นี่เป็นผลงานของผู้ให้บริการมืออาชีพและได้รับการรับรอง พวกเขามักจะมีทักษะที่แข็งแกร่งและการยึดเกาะที่มั่นคงขององค์ประกอบที่มองไม่เห็นเมื่อมันมาถึงภาษาที่ไม่เพียง แต่สำหรับภาษาหนึ่ง แต่ทั้งสองเป้าหมายและภาษาต้นฉบับ ระดับความลึกของความรู้และการฝึกอบรมนี้เป็นสิ่งที่ทำให้เนื้อหาภาษาที่สำคัญในการสื่อสารใด ๆ แทนการถูกสร้างเป็นเห็บในกล่อง มันอาจจะเป็นฝรั่งเศส, มันอาจจะเป็นเยอรมัน, มันอาจจะเป็นภาษาอังกฤษ – แต่ข้อความควรจะออกมาอย่างชัดเจนและรวดเร็วในการแปลที่ดี

Source by Shreya Gupta

Leave a Comment