มีแน่นอนไม่มีคำตอบที่แน่นอนที่จะทำให้สิ่งที่ "ดี" หรือการแปล "เลวร้าย" ในความรู้สึกบางคำแปลที่ดีที่สามารถทำได้ด้วยงบประมาณที่มีอยู่ในขณะที่มันตอบสนองวัตถุประสงค์ของมัน

แต่มีโอกาสเมื่อคุณภาพข้อความที่เป็นปัจจัยชี้ขาด: ดีเขียนข้อความที่เข้าใจจะช่วยเพื่อนร่วมงานของคุณและให้ลูกค้าและคู่ค้าทางธุรกิจของคุณมีผลกระทบในเชิงบวก นี่คือบางสิ่งที่ผมแนะนำให้มองหาเมื่อมีการประเมินคุณภาพของข้อความที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ เหล่านี้เป็นชนิดของเกณฑ์ที่นักแปลที่ดีควรพิจารณาเมื่อคุณแปลข้อความและอธิบายถึงปัญหาที่มักจะเกิดขึ้นในการแปลภาษากลาง บางส่วนของรายการเหล่านี้จะแน่นอนมีการแปลทั่วไประหว่างภาษา

– คือการแปลคำศัพท์มากเกินไปเป็นทางการหรือทางวิทยาศาสตร์? คำพูดในเสียงภาษาอังกฤษวิทยาศาสตร์มักจะแปลตรงของคำในภาษาอื่น ๆ ที่มีความเสียงที่เรียบง่าย ยกตัวอย่างเช่นคำว่า "การเปลี่ยนแปลง" จะใช้เมื่อมีข้อผิดพลาด "" จะเสียงที่เป็นธรรมชาติมากขึ้น? แปลความหมายว่า "โรค" เมื่อ "โรคปอด" เสียงที่เหมาะสมสำหรับผู้ชมทั่วไป? เหล่านี้เป็นอาการคลาสสิกของการแปลจากภาษาเช่นสเปนหรือฝรั่งเศสที่คำว่า "ลาติน" จะได้มาตามธรรมชาติคำสามัญในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษเหล่านี้จะเป็นคำพูดทางวิทยาศาสตร์ที่มีเพียงเหมาะสำหรับผู้ชมที่เฉพาะเจาะจงมาก

– การใช้คำที่มีความหมายที่เป็นที่เข้าใจ แต่ไม่ทั้งหมด & # 39; le mot juste & # 39;? พูดข้อความของ "แทรกสังคม" เมื่อ "บูรณาการทางสังคม" จะเสียงที่เป็นธรรมชาติมากขึ้น? มันพูดถึง "ปัญหาที่อาจเกิด" แทน "ศิลปะที่มีศักยภาพ"? หรือ "รัฐในการบริหารของบุคคล" เมื่อตำแหน่ง "ผู้ดูแลระบบ" จะเป็นปกติ?

– มีคำคุณศัพท์หรือคำคุณศัพท์ที่ใช้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นธรรมชาติจะใช้สารประกอบ? ยกตัวอย่างเช่นไม่วลีภาษาอังกฤษเช่น "อุปกรณ์ควบคุมระยะไกล" แต่ภาษาอื่น ๆ อาจต้องใช้วลีที่หมายถึง "อุปกรณ์ที่สามารถเข้าถึงได้จากระยะไกล" หรือ "อุปกรณ์ที่ช่วยให้การเข้าถึงระยะไกลที่"

– ทำนองเดียวกันประโยคด้วย "ปิด" หรือ "สำหรับ" มากเกินไปที่จะใช้ภาษาอังกฤษสารประกอบ มากกว่าการใช้วลีเช่น "แนวโน้ม / ขาย" มากกว่า "กลยุทธ์การขาย" เป็นสัญญาณคลาสสิกของการแปลของภาษาต่างๆที่

– การตัดสินใจ ( "ผู้", "A", "ของคุณ" … ) ที่ใช้ในขณะที่พวกเขาจะอยู่ในความเป็นอิสระภาษาอังกฤษ? วลีเช่น "การผลิตที่เพิ่มขึ้น" มากกว่าแค่ "การผลิตที่เพิ่มขึ้น" หลักฐานของการแปลความหมาย มากกว่าหนึ่งตัวชี้วัดที่แสดงให้เห็นวลีเช่น "ข้อกำหนดและเงื่อนไข", "เมือง" มากกว่า "คำว่า" "เมือง" การแปลซึ่งมักจะไม่อนุญาตให้มีการใช้งานร่วมกันสองคำนามคำเดียวกันสำหรับ "the" (ตามที่ ฝรั่งเศส) แต่การทำซ้ำคำว่า "ว่า" เป็นที่แปลกประหลาดในภาษาอังกฤษ

– ได้รับการแปลโดยใช้การเล่าเรื่องและวาทกรรมที่เป็นธรรมชาติในภาษาอังกฤษ? เราได้เห็นทุกป้ายคอลเลกชันของฝรั่งเศสที่บอกเราเช่น "พระมหากษัตริย์จะตายใน 1483" สัญญาณที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นของการละเมิดรวมถึงคำถามสำนวนการแปล (เช่นปรากฏบ่อยครั้งมากขึ้นในภาษาสเปนที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่พวกเขาสามารถปล่อยข้อความเสียงหน่อมแน้มเกินไป) แปลภาษาอังกฤษยังมีความต้องการที่จะทำให้การตัดสินใจเกี่ยวกับการยกตัวอย่างเช่นการใช้การหดตัว ( "ไม่ได้", "ไม่สามารถ" กับ "ไม่ได้", "ไม่สามารถ") หรือสมมติฐานสาระ ( "สำหรับ … ?" Vs "สิ่งที่ ( เมตร) … ? ") ซึ่งอาจจะไม่ได้รับปัญหาในภาษาต้นฉบับ

แปลข้อความสุดท้ายควรจะเป็นมันถูกเขียนขึ้นมาเพื่อถ่ายทอดข้อความที่มีรูปแบบและการอ่านที่คุณตั้งใจ

Source by Neil Coffey

Leave a Comment